One Piece 51: Errori di traduzione da parte di Star Comics

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Ricola!?!?
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Sasukekun92 @ 28/9/2009, 20:50)
    Io mi compro solo Naruto ed è sempre pulitissimo,errori non ne trovo ne di traduzione ne di edit,traducono tutto e di più,dai suoni alle tecniche per farti capire meglio...

    Secondo me c'è differenza (a favore loro).
    Certo,non è plausibile che facciano clamorosi errori,però se ti scarichi i capitoli in rete ne trovi di errori,soprattutto da coloro che fanno uscire i manga un'ora dopo che sono arrivati su OM o MS.Vanno a capo sbagliato,sbagliano lettere e i capitoli sono sporchi.
    Noi come *noi di fsi* siamo abbastanza bravi,ma da qui a paragonarci con gli editor professionisti o addirittura a definirci superiori mi sembra un pò troppo forzato :zaza:
    Poi vabè è la mia opinione.

    forse non hai visto i volumi degli altri paesi, io ho il 35 di naruto in francese, sono 100 volte meglio di un volume italiano, dalla doppia cover alla qualità della carta che è 20 volte migliore di quella che usa la panini. Poi sul fatto che loro traducono le onomatopee è una cazzata anche il solo tradurle, a cosa serve? basta mettere la traduzione in piccolo come hanno fatto per air, e poi se uno vuole leggere un manga si dovrebbe anche calare un momento nella visione del manga come in origine e non completamente tradotto sennò si perde quel sapore di originalità.
     
    .
  2. Sasukekun92
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Ricola!?!? @ 28/9/2009, 21:15)
    CITAZIONE (Sasukekun92 @ 28/9/2009, 20:50)
    Io mi compro solo Naruto ed è sempre pulitissimo,errori non ne trovo ne di traduzione ne di edit,traducono tutto e di più,dai suoni alle tecniche per farti capire meglio...

    Secondo me c'è differenza (a favore loro).
    Certo,non è plausibile che facciano clamorosi errori,però se ti scarichi i capitoli in rete ne trovi di errori,soprattutto da coloro che fanno uscire i manga un'ora dopo che sono arrivati su OM o MS.Vanno a capo sbagliato,sbagliano lettere e i capitoli sono sporchi.
    Noi come *noi di fsi* siamo abbastanza bravi,ma da qui a paragonarci con gli editor professionisti o addirittura a definirci superiori mi sembra un pò troppo forzato :zaza:
    Poi vabè è la mia opinione.

    forse non hai visto i volumi degli altri paesi, io ho il 35 di naruto in francese, sono 100 volte meglio di un volume italiano, dalla doppia cover alla qualità della carta che è 20 volte migliore di quella che usa la panini.

    E io che ho detto? :peoking:
    Le scan degli editor (in generale) sono meglio delle scan (in generale) che girano in rete :peoking: Poi che i francesi siano più bravi degli italiani è un'altra storia :think:
     
    .
  3. Ricola!?!?
        Like  
     
    .

    User deleted


    il paragone era volto a dire che noi facciamo le cose con i piedi e fatte tanto per farle, poi guarda pure la storia delle peccette, naruto avrà pure la traduzione fatta bene ma riguardo alle pagine mutilate o ridisegnate con i piedi?
     
    .
17 replies since 16/4/2009, 17:59   1008 views
  Share  
.